황석희 번역 영화 작품·자막 오역 논란 총정리
황석희 번역 영화 작품·자막 오역 논란 총정리
황석희 번역가.
그는 지난 월플라워를 통해 첫 번역을 시작했다.
그는 여태껏 600편 이상의 영화 자막 번역을 맡은 걸로 전해진다.
그는 욕설과 슬랭 쪽은 자연스럽게 살려낸다.
그리고 문화 차이는 한국 방식으로 재해석해낸다.
유머 관련해서 드립도 어느 정도 치는 걸로 전해진다.
감성적인 작품엔 가사와 대사 뉘앙스를 잘 살려낸다.
이런 분야에선 베테랑인 걸로 보인다.
여기서 황석희 번역 영화 목록을 알아보자.
황석희 번역 영화 작품
프로젝트 헤일메리
나이브스 아웃
인사이드 르윈
보헤미안 랩소디 (영화)
시카리오: 암살자의 도시, 시카리오: 데이 오브 솔다도
맥베스 (2015년 영화)
셰이프 오브 워터: 사랑의 모양
원스 어폰 어 타임 인 할리우드
포드 V 페라리
콜 미 바이 유어 네임
쥬만지: 새로운 세계, 쥬만지: 넥스트 레벨
서치 (영화)
1917 (영화)
존 윅: 리로드, 존 윅 3: 파라벨룸
터미네이터: 다크 페이트
스파이더맨: 홈커밍, 스파이더맨: 파 프롬 홈, 스파이더맨: 뉴 유니버스
베놈 (2018년 영화)
데드풀, 데드풀 2
로건
엑스맨: 아포칼립스, 엑스맨: 다크 피닉스
유전 (영화)
원스 (영화)
바이스 (2018년 영화)
알리타: 배틀 엔젤
블레이드 러너 2049
킬러의 보디가드
혹성탈출: 종의 전쟁
사일런스 (2016년 영화)
불릿 트레인
뮤지컬 번역
스쿨 오브 락 (뮤지컬)
썸씽로튼
식스 더 뮤지컬
원스 (뮤지컬)
틱틱붐
황석희 자막 오역 논란
프로젝트 헤일메리
PANEL를 제어판으로 번역해서 몰입도를 해친단 지적을 받았다.
(시스템 패널을 윈도우 제어판이라고 번역)
아메리칸 셰프
요리 재료인 Sweetbread (송아지 가슴샘 요리)
이걸 꿀빵으로 번역했다.
킬러의 보디가드2
작중 인물이 프리스트라고 불린 장면을 목사로 번역했다.
프리스트는 개신교에서 신부다.
가톨릭(성모 마리아)과 크라이스트(예수)는 다른 인물을 믿음.
팜스프링스
주인공이 상대 머리카락을 칭찬했다.
여자는 미투라고 대답한다.
그런데 나도 당신 머리가 좋다는 식으로 번역했다.
킬러의 보디가드
네덜란드 암스테르담.
이곳에서 결제하는 장면에서 화폐를 달러로 표기.
실제로는 유로를 쓰는 지역이다.
레이디 맥배스
자막에 갈보1지라고 비하 표현을 했다.
이에 소셜미디어에서 논란이 일어났다.
당시 황 씨는 작품의 시대적 배경, 인물의 천박함.
이를 드러내기 위함이라고 해명했다.
데드풀 시리즈
욕설, 드립, 밈 번역이 많았다.
원문과는 다른 한국식 드립이라서 창작 느낌이 났다고 한다.
스파이더맨: 홈커밍
일부 대사에서 의역이 과하단 지적이 일어났다.
등장인물의 말투가 한국 방식으로 많이 바뀌었다는 것.
보헤미안 랩소디
가사와 대사 번역 해석 차이가 생겼다.
대체로 호평이지만 감정에 과장이 있다.
알라딘
노래 가사 번역에서 문제가 생겼다.
한국어로는 자연스럽지만 원곡과는 느낌이 다른 점.
아바타: 물의 길
일부 대사 톤의 변화가 있었다.
현대적이란 느낌인데 큰 문제는 아니다.
황 씨는 직역을 선호하는 번역가로 전해졌다.
이에 한국인들에게 조금 더 친근한 방식으로 접근하는 걸로 보인다.
황석희 디스패치 과거 성범죄 이력 보도 논란
황 씨 관련해서 최근 성범죄 이력이 뒤늦게 알려진 걸로 전해진다.
지난 30일, 디스패치는 그가 지난 2005년.
강원도 춘천 거리에서 여성들을 추행, 폭행했다.
그리고 지난 2014년 강사로 영화 번역을 가르친 문화센터 수강생.
이들을 대상으로 유사강간을 시도했다고 보도했다.
그리고 그는 강제추행치상, 준유사강간 등 혐의로 2번 기소됐다.
모두 집유로 풀려났다고 보도했다.
이에 황 씨는 인스타그램에 이렇게 전했다.
"현재 관련 사항에 대해 변호사와 검토를 진행 중이다.
보도 내용 중에서 사실과 다른 부분, 확인이 되지 않은 내용,
법적 판단 범위를 벗어난 표현이 포함되면 정정, 대응을 검토할 것이다."